Writing "Heaven Fresh" in Chinese
One of the criteria for a multi-national organization is that it should be able to conduct its business in various languages. As of today, Heaven Fresh web sites and marketing materials are being produced in English (US & UK), French, German and Arabic. Although the words "Heaven Fresh" do not mean anything to a person who does not understand English, they can still be read by someone who can read Latin alphabets based scripts e.g. French and German. For the languages that use Arabic script, Heaven Fresh is simply spelled out the ھیون فریش (phonetically sounds Heaven Fresh). Therefore, an Arabic speaking person will read "Heaven Fresh" but will have to get some help to figure out what language these words come from and what do that actually mean. As part of our initiative to start Heaven Fresh branch in China, the very first thing that we need to do is to translate our brand name into Chinese. Since Chinese language does not use alphabets, the words "Heaven Fresh" cannot be spelled out in Chinese as it is. One of our options is to change our name using the literal meaning of "Heaven" and "Fresh" in Chinese. The 2nd choice is to use the Chinese symbols/characters that will phonetically sound like "Heaven Fresh" but they will not necessarily have anything to do with "Heaven" and "Fresh". Few examples of the famous brand names translations into Chinese are as follows:
Table 1:
| English Name | Chinese Name | Meaning of Chinese Name |
| Nike | 耐克 (Nài Kè) | 耐(Nài) = durable;can stand wear and tear 克(Kè) = defeat;overcome |
| Yahoo | 雅虎 (Yǎ Hǔ) | 雅(Yǎ) = fine;refined;elegant 虎(Hǔ) = tiger |
| 谷歌 (Gǔ Gē ) | 谷(Gǔ) = valley;mountain 歌(Gē) = song;sing | |
| Pepsi-Cola | 百事可乐 (Bǎi Shì Kě Lè) | 百(Bǎi) = one hundred 事(Shì) = matter;thing 可(Kě) = may;should 乐(Lè) = happiness;happy |
| Disney | 迪士尼 (Dí Shì Ní) | 迪(Dí ) = enlighten 士(Shì) = soldier 尼(Ní) =very intimate |
| Reebok | 锐步 (Ruì Bù) | 锐(Ruì) = sharp;hard-hitting 步(Bù) = step;walk |
| Subway | 赛百味 (Sài Bǎi Wèi) | 赛(Sài) = compete 百(Bǎi) = one hundred 味(Wèi) = taste |
| McDonald's | 麦当劳 (Mài Dāng Láo) | 麦(Mài) = wheat 当(Dāng) = equal;turn towards 劳(Láo) = work hard |
| Sony | 索尼 (Suǒ Ní) | 索(Suǒ) = Search 尼(Ní) = very intimate |
Table 2:
| English Name | Chinese Name | Meaning of Chinese Name |
| Volkswagen (people's car) | 大众 (Dà Zhòng) | 大(Dà) 众( Zhòng) = people |
| Burger King | 汉堡王 (Hàn Bǎo Wáng) | 汉堡(Hàn Bǎo)= hamburger 王(Wáng) = king |
| Microsoft | 微软 (Wēi Ruǎn) | 微(Wēi) = minute;tiny 软(Ruǎn) = soft;flexible |
| Apple | 苹果 (Píng Guǒ) | 苹果(Píng Guǒ) = apple |
Table 3:
| English Name | Chinese Name | Meaning of Chinese Name |
| Honda | 本田 (Běn Tián) | Common characters in both Japanese & Chinese |
| Toyota | 丰田 (Fēng Tián) | Common Characters in both Japanese & Chinese |
| Fuji | 富士 (Fù Shì) | Common Characters in both Japanese & Chinese |
All the companies mentioned in Table 1 went for Chinese name that sounded like their original name. In many cases there are several different characters that can have the desired sound so there is room to be creative in picking the characters to have some related meanings as well. My favorite translation is for Nike. Not only that is sounds the closest but also conveys a perfect image of the Nike shoes and apparel.
Table 2 lists the companies that have a Chinese name which does not sound like their original name at all but a direct translation of the English words.
Table 3 lists the Japanese brand names that are actually Japanese family names. Chinese and Japanese written scripts share a large number of symbols, however they they can be pronounced completely differently in both languages. For example, the written Japanese characters for "Honda" (本田) are also used in Chinese script, but they are pronounced "Běn Tián". Therefore, the Japanese companies seem to be able to avoid the process of translating their name into Chinese but instead use the symbols as it is as long as they are recognizable to a Chinese.
Now for Heaven Fresh we can either go for similar sounding words or literal translation of the words "Heaven" and "Fresh". For example, 合万福世 is pronounced in Chinese as hé wàn fú shì. (Did not really sound much like "Heaven Fresh" to me at first but when read quickly by a Chinese friend, it does the job).
合(hé) = Combine万(wàn) = One Thousand
福(fú) = Blessings
世(shì)=Lifetime/world
Read together, it will mean "Combine 1000 blessings for lifetime/world"
If Heaven Fresh is translated literally, it will simply be read as:
天堂清新 (tiān táng qīng xīn) = Heaven Fresh
If you can read and write Chinese and have a better idea for naming "Heaven Fresh", I will be happy to hear from you. After going through this name translation exercise, my sixth sense is telling me that we need to be ultra prepared if we are to run a successful Heaven Fresh branch in China.


0 Comments:
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home